19 marzo, 2024

Extra! News

extranews.com.ar

Camila Sosa Villada, única escritora argentina nominada al Dublin Literary Award

De obtener el premio, cuyo resultado se conocerá el próximo 25 de mayo, sería la cuarta distinción que conquista la escritora cordobesa luego de ganar el Premio Sor Juana Inés de la Cruz en 2020, el Grand Prix de l'Héroïne Madame Figaro en Francia en 2021 y el Premio Finestres de narrativa en 2022.
La novela Las malas de la escritora cordobesa Camila Sosa Villada se convirti en la nica representante argentina para el Dublin Literary Award Foto Archivo
La novela «Las malas», de la escritora cordobesa Camila Sosa Villada, se convirtió en la única representante argentina para el Dublin Literary Award / Foto: Archivo

La novela «Las malas», de la escritora cordobesa Camila Sosa Villada, se convirtió en la única representante argentina para el Dublin Literary Award, una selección de 70 títulos realizada por 84 bibliotecas públicas de 31 países donde figuran también otras dos novelas de origen latinoamericano: «Paradais» de la mexicana Fernanda Melchor y «Verano tardío» del brasileño Luiz Ruffato.

De obtener el premio, cuyo ganador o ganadora se conocerá el próximo 25 de mayo previa selección de los diez finalistas, sería la cuarta distinción que conquista la escritora luego de ganar el Premio Sor Juana Inés de la Cruz en 2020, el Grand Prix de l’Héroïne Madame Figaro en Francia en 2021 y el Premio Finestres de narrativa en 2022.

Si ganara la obra de Sosa Villada, que narra la historia de un grupo de travestis del Parque Sarmiento en Córdoba, la autora se llevará 75.000 libras y el traductor -Kit Maude- se quedaría con 25.000.

La lista larga para esta distinción que tiene una dotación de 100.000 libras -unos 20 millones de pesos- y se otorga anualmente a una novela escrita en inglés o traducida a esa lengua, incluye a autores conocidos en la Argentina como los irlandeses Colm Tóibín por «El mago» y Claire Keegan, nominada por el libro “Cosas pequeñas como esas”, donde retoma una saga de abusos que tuvieron lugar en una institución católica y salieron a la luz en 1993.

También figuran el noruego Karl Ove Knausgård por «La estrella de la mañana»; el francés Hervé Le Tellier por «La anomalía» y Jonathan Franzen, por «Encrucijada».

La escritora Camila Sosa Villada en la Feria del Libro Foto Ral Ferrari
La escritora Camila Sosa Villada en la Feria del Libro / Foto: Raúl Ferrari

Dublin Literary Award

Las nominaciones incluyen 29 novelas traducidas y 14 novelas de debut. Entre los libros traducidos hay obras publicadas originalmente en árabe, búlgaro, holandés, hindi, coreano, esloveno, islandés, japonés, noruego, español, francés, holandés, portugués y más.

«La lista final del Premio Literario de Dublín de este año es una cadena fascinante de historias que unifica a los lectores de todas las culturas y países, más relevante ahora que nunca», sostuvo al dar a conocer la lista de seleccionados la alcaldesa de Dublín, la concejala Caroline Conroy.

El Dublin Literary Award es el premio anual más valioso del mundo para una sola obra de ficción publicada en inglés. Para poder participar, los libros tenían que haber sido publicados en idioma inglés entre el 1 de julio de 2021 y el 30 de junio de 2022. El año pasado, la obra ganadora fue “El arte de perder”, de Alice Zeniter.

La lista de finalistas se dará a conocer el 28 de marzo y el ganador será anunciado el 25 de mayo de 2023, como parte del Festival Internacional de Literatura de Dublín.

El jurado que seleccionará la lista corta y el ganador, incluye a Gabriel Gbadamosi, un poeta, dramaturgo y crítico irlandés y nigeriano que vive en Londres; Marie Hermet, escritora y traductora que enseña escritura creativa y traducción en la Université Paris Cité; la escritora inglesa Sarah Moss , autora de ocho novelas y profesora de escritura creativa en la UCD; Doireann Ní Ghríofa, poeta bilingüe, ensayista, traductora y autora de «Un fantasma en la garganta»; y Arunava Sinha , que traduce ficción, no ficción y poesía del bengalí al inglés y ha ganado varios premios de traducción en la India.

Fuente